服务热线:13927400401
首页 > 新闻中心

联系我们

    深圳翻译网(郎桥翻译公司)总部

    地址: 深圳市福田区福田南路28号公路大厦608

    电话: 0755-88357359

    传真: 0755-83382896

    稿件接收邮箱:xjx-0207@163.com

    24小时服务热线:13927400401

    QQ服务: 562653256

新闻中心

  • 口译技巧(交传篇)
  •   交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1
  • 翻译风格小议
  • 郑克鲁  雨果说过:“拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封 丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:0
  • 英语“不吃醋” 文化差异要小心
  •   原文:She spoke with a touch of vinegar.  译文:她说话带着一点醋意。  辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1
  • 六级最常考的翻译句子总结
  • Ø During themeeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了  Ø surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrende [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1
  • 中国人最易误解的45句话
  •     1. Thehouse is really A-1.      (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。    (正译)那间房子确实是一流的。      2.He bought a baker's dozen of biscuits.      (误译)他买了面包师做的12块 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1
  • 合同基本格式
  • 务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且大小公司都会有自己的合同制式,但是基本条款是大同小异的。我们常见的书面文本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Mem [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1
  • 合同英译要注意三点
  • 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1
  • 中国的“区”该如何翻译
  • 汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1
  • 口译中的称谓翻译
  • 在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1
  • 教你阅读英文报刊的小技巧
  •   报刊是人们了解国内外大事的窗口,尤其是在社会经济文化迅速发展,国际交流日益频繁的今天,报刊的作用就更为突出。在我国,越来越多的读者想利用英文报刊了解国内外时事,开拓视野,增长知识。如何快速而准确地获得英文报刊 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-05 点击:1