服务热线:13927400401
首页 > 新闻中心

联系我们

    深圳翻译网(郎桥翻译公司)总部

    地址: 深圳市福田区福田南路28号公路大厦608

    电话: 0755-88357359

    传真: 0755-83382896

    稿件接收邮箱:xjx-0207@163.com

    24小时服务热线:13927400401

    QQ服务: 562653256

新闻中心

  • 今天你叫外卖了吗?(英语词汇区别)
  • Theevolution of modern American take-out is a fascinating convergence of social history and packaging technology. A survey of articles in the New York Times confirms the 1950s as the "start date" for [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2012-03-31 点击:37
  • 盘点英语中12个典型的中国式错误
  •   1. 这个价格对我挺合适的。  误:Theprice is very suitable for me。  正:The price is right。  提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The follo [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2012-03-29 点击:21
  • 词汇翻译:“泡沫”的种种翻译
  • “泡沫”的翻译种种日常生活中,“泡沫”有很多意思,那么我们应该怎样正确翻译它呢? “泡沫”的第一个意思是“聚在一起的许多小泡”。英语可以翻译为“bubble/foam”。例如: “Thechild likes to blow bubbles into water [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2012-03-28 点击:23
  • 台风热点词汇翻译
  • 最近台风肆虐,给大家总结了一些与此相关的词汇:  破坏性极大的台风:devastating typhoon  暴雨,洪水:deluge  受到台风猛击:be slammed/ battered/ slashed/ pummeled by typhoon  为降雨做准备:brace for rain (brac [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2012-03-26 点击:29
  • 广告闹笑话
  •   千万不要以为这些是笑话!它们可是美国分类广告中的真实语言。这些句子要不是语言模棱两可,可以这样理解,也可以那样理解;要不就是印错或使用错了单词,造成了歧义。看来美国人还真是挺幽默的啊!  1. 语意摸棱两可型  [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2012-03-25 点击:46
  • 给电脑跳“祈雨舞”?
  • 咱们国家古代的传说里常有乡绅们带着民众一起祈雨的场面,祈雨的主角通常是口中念念有词、貌似法力无边的道士或巫师,他们烧香念咒、手舞足蹈,好像这样就可以把信息传递给上苍了。其实,在古希腊、古印度也都有类似的做法,人 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2012-03-23 点击:38
  • 容易望文生义的词汇
  • black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2012-03-22 点击:38
  • Carnival: 嘉年华
  • 提起“Carnival”(嘉年华),您一定不会陌生,什么环球嘉年华、汽车嘉年华、房产嘉年华、手机嘉年华……,在国人的眼中,这个“西风东渐”的概念似乎有些泛化 -- 人们载歌载舞,举行各种狂欢活动,不再在乎彼此的真实身份,而 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-07 点击:35
  • 汉语自谦语的功能与翻译
  • 摘 要:考察汉语自谦语的功能用法,结合实例对比分析文学作品中的自谦语的一些英译。大部分英译在反映自谦语所蕴涵的中华传统文化方面都有不同程度的欠缺。  关键词:自谦语;礼貌;文化内涵;英语翻译  一、汉语自谦语的功 [阅读全文]
  • 作者:xjx0207 发表于:2011-06-06 点击:36
 96    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页